Why is こと used in 「私に何かできること」?Relative clauses distinguishing whom/with which/thatCan I help you?Why say “〜、皆には出来る。” instead of “ 〜、皆は出来る。” in this context?Help me understand the grammar of this sentence: ~のこと~のこと、~なってもらえたかなUsage of の as nominalizerWhy is いつも used in this sentence?How would you say 'a fork is a tool you eat with'?Why does 〜しそうだ seem to be used in place of 〜すること here?Need help translating and understanding this sentence 「家に帰ってねたほうがいいですよ。」Why can「うんざり」be used directly preceding「だ」/「です」?How to translate nominalised adjectives from Japanese to English (e.g. スイスがきれいなこと)Reason for using じゃないですか in this sentence?How to say “that” as in “the cow that ate” in Japanese?

Can ROS workspace safely exist in an external HDD?

Gambler's Fallacy Dice

US F1 Visa grace period attending a conference

Are there historical examples of audiences drawn to a work that was "so bad it's good"?

Do dirty bird feeders make birds sick?

Best practice for printing and evaluating formulas with the minimal coding

What does "bella ciao" mean literally?

What city and town structures are important in a low fantasy medieval world?

Warped chessboard

Separate the element after every 2nd ',' and push into next row in bash

Is being an extrovert a necessary condition to be a manager?

Old robot movie with robots in cages being hurt at a carnival show

Connecting circles clockwise in TikZ

Parse a C++14 integer literal

Story about encounter with hostile aliens

Why is こと used in 「私に何かできること」?

How can I prevent Bash expansion from passing files starting with "-" as argument?

Why did Nick Fury not hesitate in blowing up the plane he thought was carrying a nuke?

What are the domains of the multiplication and unit morphisms of a monoid object?

How is dynamic resistance of a diode modeled for large voltage variations?

Why is this python script running in background consuming 100 % CPU?

Is there a realtime, uncut video of Saturn V ignition through tower clear?

Do 'destroy' effects count as damage?

Why was Houston selected as the location for the Manned Spacecraft Center?



Why is こと used in 「私に何かできること」?


Relative clauses distinguishing whom/with which/thatCan I help you?Why say “〜、皆には出来る。” instead of “ 〜、皆は出来る。” in this context?Help me understand the grammar of this sentence: ~のこと~のこと、~なってもらえたかなUsage of の as nominalizerWhy is いつも used in this sentence?How would you say 'a fork is a tool you eat with'?Why does 〜しそうだ seem to be used in place of 〜すること here?Need help translating and understanding this sentence 「家に帰ってねたほうがいいですよ。」Why can「うんざり」be used directly preceding「だ」/「です」?How to translate nominalised adjectives from Japanese to English (e.g. スイスがきれいなこと)Reason for using じゃないですか in this sentence?How to say “that” as in “the cow that ate” in Japanese?













3















How does it turn this into a noun clause? All I get from it is “I can do something” but I don’t see where こと fits in.enter image description here










share|improve this question


























    3















    How does it turn this into a noun clause? All I get from it is “I can do something” but I don’t see where こと fits in.enter image description here










    share|improve this question
























      3












      3








      3








      How does it turn this into a noun clause? All I get from it is “I can do something” but I don’t see where こと fits in.enter image description here










      share|improve this question














      How does it turn this into a noun clause? All I get from it is “I can do something” but I don’t see where こと fits in.enter image description here







      grammar word-usage particle-こと






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 9 hours ago









      jacoballensjacoballens

      3499




      3499




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3














          私に何かできること translates to a noun phrase "something I can do". This こと is not a particle but a simple noun meaning "thing". And 私に何かできる is a relative clause that modifies こと. This seems to be the first time you asked about relative clauses on this site, but real Japanese sentences are full of relative clauses, and you probably have seen this construction before.



          Let's start from this sentence:




          私には医療通訳ができる。

          I can do medical translation.




          In case you're not sure what this に is doing, see: Why say "〜、皆には出来る。" instead of " 〜、皆は出来る。" in this context?



          Next, with the basic grammar of relative clauses in mind, you can form the following noun phrase from the first sentence:




          私にできること

          the thing I can do




          So I changed 医療通訳 to こと, and pulled it out to the end of the sentence. I also changed には to に.



          何か is an adverb rather than a noun here. It adds the meaning of "some", "something", "somehow", etc. (e.g., 何か本を読もう = "I'll read some book", 何か単語を言ってください = "Say some (random) word.")




          私に何かできること

          something I can do




          Finally, I feel this is not something this (seemingly Japanese) lady is saying to the other people. Saying "Something I can do!" suddenly to people around you makes no sense. So it's either a catchphrase of this ad or what she is thinking, i.e., "(So this is) something I can do!". If you're interested in how to say "Can I help you" in Japanese, see: Can I help you?






          share|improve this answer

























          • 英訳についてですが、「私にできること」 はそのままでは基本的には“something I can do” と訳されます。なので、”The thing I can do“と訳したい場合は「(これが)私にできること」という風にかっこ書きを添える必要があります。「私に何かできること」はその逆で、そのままでは不完全な為、“Something I can do“と訳したい場合は”(Is there) something I can do”や“(Whether there is) something I can do”、 “(There must be) something I can do…”などと言った感じで、今度は英訳のほうにかっこ書きを添えなければなりません。あと、文脈も文脈ですし、この場合は”Something I can help with”が最も適確な英訳になるかと思います。

            – VVayfarer
            2 hours ago











          • @VVayfarer この語中の「何か」の働きは副詞的であり、それ自体が疑問文やembedded questionを構成するわけではないと思います。「何か」を付けると "is there" や "whether" みたいな意味が突然増えるかのように解説するのは誤解を招くと思います。「飲むもの」を "beverage" とするか "something to drink" とすべきか "(the) thing that I drink" とすべきかは「状況による」としか言いようがありませんが、このレベルの質問者に対して「こと」の文法的働きを逐語訳で解説するという文脈であれば、最も無難なのは3番目ではないかな、と。

            – naruto
            2 hours ago











          • しかし、かっこ書きを添えることで「こういう文脈の場合はこの翻訳が妥当で、文脈が違えば翻訳もまた変わる」的な意味合いを含めることができるので、寧ろ誤解を避けるのに便利な筈です。特にこの場合、「私にできること」を”The thing I can do”とするのも、「私に何かできること」を”something I can do”とするのも英訳としてはかなり異例なので、「このケース以外では通用しない可能性が高い」ということを何らかの方法で表現するべきではないでしょうか。今のままでは、これを読んだ人が翻訳をそのまま真に受けてしまって、「何か、私にできることはありますか?」を”Something, is there the thing I can do?”と英訳したり、”This is something I can do”を「これは私に何かできることだ」と和訳したりなど、かなり混乱してしまう恐れもあります。

            – VVayfarer
            45 mins ago



















          0














          It's short for「私に何かできることはありますか?」or "Is there something I could help with?"



          A similar and much more common abbreviated phrase is「私に何か用」, from「私に何か用ですか」or「私に何か用があるんですか?」. I believe the phrase in the example was created as an allusion (for lack of a better term) to this one, and by this I mean that it was likely artificially made to resemble「私に何か用」to make it 'sound better'.



          And to be more clear,「私に何かできること」in itself would never be used in isolation. In other words, as is often the case in advertisements, what "sounds good" (from the perspective of the people who came up with the concept) was prioritized in this case over correct language.






          share|improve this answer










          New contributor



          VVayfarer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.



















          • 英語だと "Anything I can help?" と聞くのはアリなのかもしれませんが、日本語で「私に何かできること」が「私に何かできることはありますか」の短縮形として解釈されることは、ほぼ絶対にないと思うのですが。

            – naruto
            3 hours ago











          • @naruto 流石にそれは弁えています。だからこそ「Allusion」かと。「私になにか用」的な感じで「私になにかできることがありますか」が変換された結果だと推測しました。Narutoさんも回答で述べた通り、広告だし、Catchphraseで間違いないとは思いますが

            – VVayfarer
            3 hours ago











          • 「これは日本語できない人が妄想で作った間違った日本語の広告だ」という解釈もアリかもしれませんが、それならこの文は間違っているともっと明確に述べた方がいいと思います。

            – naruto
            2 hours ago











          • @naruto いやーしかし、作った側もそれを承知の上でやったのではないでしょうか。よくはわかりませんが、広告というのは得てしてそういうものだという印象があります。言葉や文法がめちゃくちゃでも「それっぽく聞こえればいい」といった感じで。その意図までは読めませんが、形が「私に何か用」に激似している為、敢えてそれに似せようとした結果ではないかと推測したまでです。ただ、「そのままでは不完全」だと明言すべきだったという指摘に関しては、確かにそうかもしれませんね

            – VVayfarer
            2 hours ago











          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68328%2fwhy-is-%25e3%2581%2593%25e3%2581%25a8-used-in-%25e7%25a7%2581%25e3%2581%25ab%25e4%25bd%2595%25e3%2581%258b%25e3%2581%25a7%25e3%2581%258d%25e3%2582%258b%25e3%2581%2593%25e3%2581%25a8%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          3














          私に何かできること translates to a noun phrase "something I can do". This こと is not a particle but a simple noun meaning "thing". And 私に何かできる is a relative clause that modifies こと. This seems to be the first time you asked about relative clauses on this site, but real Japanese sentences are full of relative clauses, and you probably have seen this construction before.



          Let's start from this sentence:




          私には医療通訳ができる。

          I can do medical translation.




          In case you're not sure what this に is doing, see: Why say "〜、皆には出来る。" instead of " 〜、皆は出来る。" in this context?



          Next, with the basic grammar of relative clauses in mind, you can form the following noun phrase from the first sentence:




          私にできること

          the thing I can do




          So I changed 医療通訳 to こと, and pulled it out to the end of the sentence. I also changed には to に.



          何か is an adverb rather than a noun here. It adds the meaning of "some", "something", "somehow", etc. (e.g., 何か本を読もう = "I'll read some book", 何か単語を言ってください = "Say some (random) word.")




          私に何かできること

          something I can do




          Finally, I feel this is not something this (seemingly Japanese) lady is saying to the other people. Saying "Something I can do!" suddenly to people around you makes no sense. So it's either a catchphrase of this ad or what she is thinking, i.e., "(So this is) something I can do!". If you're interested in how to say "Can I help you" in Japanese, see: Can I help you?






          share|improve this answer

























          • 英訳についてですが、「私にできること」 はそのままでは基本的には“something I can do” と訳されます。なので、”The thing I can do“と訳したい場合は「(これが)私にできること」という風にかっこ書きを添える必要があります。「私に何かできること」はその逆で、そのままでは不完全な為、“Something I can do“と訳したい場合は”(Is there) something I can do”や“(Whether there is) something I can do”、 “(There must be) something I can do…”などと言った感じで、今度は英訳のほうにかっこ書きを添えなければなりません。あと、文脈も文脈ですし、この場合は”Something I can help with”が最も適確な英訳になるかと思います。

            – VVayfarer
            2 hours ago











          • @VVayfarer この語中の「何か」の働きは副詞的であり、それ自体が疑問文やembedded questionを構成するわけではないと思います。「何か」を付けると "is there" や "whether" みたいな意味が突然増えるかのように解説するのは誤解を招くと思います。「飲むもの」を "beverage" とするか "something to drink" とすべきか "(the) thing that I drink" とすべきかは「状況による」としか言いようがありませんが、このレベルの質問者に対して「こと」の文法的働きを逐語訳で解説するという文脈であれば、最も無難なのは3番目ではないかな、と。

            – naruto
            2 hours ago











          • しかし、かっこ書きを添えることで「こういう文脈の場合はこの翻訳が妥当で、文脈が違えば翻訳もまた変わる」的な意味合いを含めることができるので、寧ろ誤解を避けるのに便利な筈です。特にこの場合、「私にできること」を”The thing I can do”とするのも、「私に何かできること」を”something I can do”とするのも英訳としてはかなり異例なので、「このケース以外では通用しない可能性が高い」ということを何らかの方法で表現するべきではないでしょうか。今のままでは、これを読んだ人が翻訳をそのまま真に受けてしまって、「何か、私にできることはありますか?」を”Something, is there the thing I can do?”と英訳したり、”This is something I can do”を「これは私に何かできることだ」と和訳したりなど、かなり混乱してしまう恐れもあります。

            – VVayfarer
            45 mins ago
















          3














          私に何かできること translates to a noun phrase "something I can do". This こと is not a particle but a simple noun meaning "thing". And 私に何かできる is a relative clause that modifies こと. This seems to be the first time you asked about relative clauses on this site, but real Japanese sentences are full of relative clauses, and you probably have seen this construction before.



          Let's start from this sentence:




          私には医療通訳ができる。

          I can do medical translation.




          In case you're not sure what this に is doing, see: Why say "〜、皆には出来る。" instead of " 〜、皆は出来る。" in this context?



          Next, with the basic grammar of relative clauses in mind, you can form the following noun phrase from the first sentence:




          私にできること

          the thing I can do




          So I changed 医療通訳 to こと, and pulled it out to the end of the sentence. I also changed には to に.



          何か is an adverb rather than a noun here. It adds the meaning of "some", "something", "somehow", etc. (e.g., 何か本を読もう = "I'll read some book", 何か単語を言ってください = "Say some (random) word.")




          私に何かできること

          something I can do




          Finally, I feel this is not something this (seemingly Japanese) lady is saying to the other people. Saying "Something I can do!" suddenly to people around you makes no sense. So it's either a catchphrase of this ad or what she is thinking, i.e., "(So this is) something I can do!". If you're interested in how to say "Can I help you" in Japanese, see: Can I help you?






          share|improve this answer

























          • 英訳についてですが、「私にできること」 はそのままでは基本的には“something I can do” と訳されます。なので、”The thing I can do“と訳したい場合は「(これが)私にできること」という風にかっこ書きを添える必要があります。「私に何かできること」はその逆で、そのままでは不完全な為、“Something I can do“と訳したい場合は”(Is there) something I can do”や“(Whether there is) something I can do”、 “(There must be) something I can do…”などと言った感じで、今度は英訳のほうにかっこ書きを添えなければなりません。あと、文脈も文脈ですし、この場合は”Something I can help with”が最も適確な英訳になるかと思います。

            – VVayfarer
            2 hours ago











          • @VVayfarer この語中の「何か」の働きは副詞的であり、それ自体が疑問文やembedded questionを構成するわけではないと思います。「何か」を付けると "is there" や "whether" みたいな意味が突然増えるかのように解説するのは誤解を招くと思います。「飲むもの」を "beverage" とするか "something to drink" とすべきか "(the) thing that I drink" とすべきかは「状況による」としか言いようがありませんが、このレベルの質問者に対して「こと」の文法的働きを逐語訳で解説するという文脈であれば、最も無難なのは3番目ではないかな、と。

            – naruto
            2 hours ago











          • しかし、かっこ書きを添えることで「こういう文脈の場合はこの翻訳が妥当で、文脈が違えば翻訳もまた変わる」的な意味合いを含めることができるので、寧ろ誤解を避けるのに便利な筈です。特にこの場合、「私にできること」を”The thing I can do”とするのも、「私に何かできること」を”something I can do”とするのも英訳としてはかなり異例なので、「このケース以外では通用しない可能性が高い」ということを何らかの方法で表現するべきではないでしょうか。今のままでは、これを読んだ人が翻訳をそのまま真に受けてしまって、「何か、私にできることはありますか?」を”Something, is there the thing I can do?”と英訳したり、”This is something I can do”を「これは私に何かできることだ」と和訳したりなど、かなり混乱してしまう恐れもあります。

            – VVayfarer
            45 mins ago














          3












          3








          3







          私に何かできること translates to a noun phrase "something I can do". This こと is not a particle but a simple noun meaning "thing". And 私に何かできる is a relative clause that modifies こと. This seems to be the first time you asked about relative clauses on this site, but real Japanese sentences are full of relative clauses, and you probably have seen this construction before.



          Let's start from this sentence:




          私には医療通訳ができる。

          I can do medical translation.




          In case you're not sure what this に is doing, see: Why say "〜、皆には出来る。" instead of " 〜、皆は出来る。" in this context?



          Next, with the basic grammar of relative clauses in mind, you can form the following noun phrase from the first sentence:




          私にできること

          the thing I can do




          So I changed 医療通訳 to こと, and pulled it out to the end of the sentence. I also changed には to に.



          何か is an adverb rather than a noun here. It adds the meaning of "some", "something", "somehow", etc. (e.g., 何か本を読もう = "I'll read some book", 何か単語を言ってください = "Say some (random) word.")




          私に何かできること

          something I can do




          Finally, I feel this is not something this (seemingly Japanese) lady is saying to the other people. Saying "Something I can do!" suddenly to people around you makes no sense. So it's either a catchphrase of this ad or what she is thinking, i.e., "(So this is) something I can do!". If you're interested in how to say "Can I help you" in Japanese, see: Can I help you?






          share|improve this answer















          私に何かできること translates to a noun phrase "something I can do". This こと is not a particle but a simple noun meaning "thing". And 私に何かできる is a relative clause that modifies こと. This seems to be the first time you asked about relative clauses on this site, but real Japanese sentences are full of relative clauses, and you probably have seen this construction before.



          Let's start from this sentence:




          私には医療通訳ができる。

          I can do medical translation.




          In case you're not sure what this に is doing, see: Why say "〜、皆には出来る。" instead of " 〜、皆は出来る。" in this context?



          Next, with the basic grammar of relative clauses in mind, you can form the following noun phrase from the first sentence:




          私にできること

          the thing I can do




          So I changed 医療通訳 to こと, and pulled it out to the end of the sentence. I also changed には to に.



          何か is an adverb rather than a noun here. It adds the meaning of "some", "something", "somehow", etc. (e.g., 何か本を読もう = "I'll read some book", 何か単語を言ってください = "Say some (random) word.")




          私に何かできること

          something I can do




          Finally, I feel this is not something this (seemingly Japanese) lady is saying to the other people. Saying "Something I can do!" suddenly to people around you makes no sense. So it's either a catchphrase of this ad or what she is thinking, i.e., "(So this is) something I can do!". If you're interested in how to say "Can I help you" in Japanese, see: Can I help you?







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 1 hour ago

























          answered 4 hours ago









          narutonaruto

          169k8162322




          169k8162322












          • 英訳についてですが、「私にできること」 はそのままでは基本的には“something I can do” と訳されます。なので、”The thing I can do“と訳したい場合は「(これが)私にできること」という風にかっこ書きを添える必要があります。「私に何かできること」はその逆で、そのままでは不完全な為、“Something I can do“と訳したい場合は”(Is there) something I can do”や“(Whether there is) something I can do”、 “(There must be) something I can do…”などと言った感じで、今度は英訳のほうにかっこ書きを添えなければなりません。あと、文脈も文脈ですし、この場合は”Something I can help with”が最も適確な英訳になるかと思います。

            – VVayfarer
            2 hours ago











          • @VVayfarer この語中の「何か」の働きは副詞的であり、それ自体が疑問文やembedded questionを構成するわけではないと思います。「何か」を付けると "is there" や "whether" みたいな意味が突然増えるかのように解説するのは誤解を招くと思います。「飲むもの」を "beverage" とするか "something to drink" とすべきか "(the) thing that I drink" とすべきかは「状況による」としか言いようがありませんが、このレベルの質問者に対して「こと」の文法的働きを逐語訳で解説するという文脈であれば、最も無難なのは3番目ではないかな、と。

            – naruto
            2 hours ago











          • しかし、かっこ書きを添えることで「こういう文脈の場合はこの翻訳が妥当で、文脈が違えば翻訳もまた変わる」的な意味合いを含めることができるので、寧ろ誤解を避けるのに便利な筈です。特にこの場合、「私にできること」を”The thing I can do”とするのも、「私に何かできること」を”something I can do”とするのも英訳としてはかなり異例なので、「このケース以外では通用しない可能性が高い」ということを何らかの方法で表現するべきではないでしょうか。今のままでは、これを読んだ人が翻訳をそのまま真に受けてしまって、「何か、私にできることはありますか?」を”Something, is there the thing I can do?”と英訳したり、”This is something I can do”を「これは私に何かできることだ」と和訳したりなど、かなり混乱してしまう恐れもあります。

            – VVayfarer
            45 mins ago


















          • 英訳についてですが、「私にできること」 はそのままでは基本的には“something I can do” と訳されます。なので、”The thing I can do“と訳したい場合は「(これが)私にできること」という風にかっこ書きを添える必要があります。「私に何かできること」はその逆で、そのままでは不完全な為、“Something I can do“と訳したい場合は”(Is there) something I can do”や“(Whether there is) something I can do”、 “(There must be) something I can do…”などと言った感じで、今度は英訳のほうにかっこ書きを添えなければなりません。あと、文脈も文脈ですし、この場合は”Something I can help with”が最も適確な英訳になるかと思います。

            – VVayfarer
            2 hours ago











          • @VVayfarer この語中の「何か」の働きは副詞的であり、それ自体が疑問文やembedded questionを構成するわけではないと思います。「何か」を付けると "is there" や "whether" みたいな意味が突然増えるかのように解説するのは誤解を招くと思います。「飲むもの」を "beverage" とするか "something to drink" とすべきか "(the) thing that I drink" とすべきかは「状況による」としか言いようがありませんが、このレベルの質問者に対して「こと」の文法的働きを逐語訳で解説するという文脈であれば、最も無難なのは3番目ではないかな、と。

            – naruto
            2 hours ago











          • しかし、かっこ書きを添えることで「こういう文脈の場合はこの翻訳が妥当で、文脈が違えば翻訳もまた変わる」的な意味合いを含めることができるので、寧ろ誤解を避けるのに便利な筈です。特にこの場合、「私にできること」を”The thing I can do”とするのも、「私に何かできること」を”something I can do”とするのも英訳としてはかなり異例なので、「このケース以外では通用しない可能性が高い」ということを何らかの方法で表現するべきではないでしょうか。今のままでは、これを読んだ人が翻訳をそのまま真に受けてしまって、「何か、私にできることはありますか?」を”Something, is there the thing I can do?”と英訳したり、”This is something I can do”を「これは私に何かできることだ」と和訳したりなど、かなり混乱してしまう恐れもあります。

            – VVayfarer
            45 mins ago

















          英訳についてですが、「私にできること」 はそのままでは基本的には“something I can do” と訳されます。なので、”The thing I can do“と訳したい場合は「(これが)私にできること」という風にかっこ書きを添える必要があります。「私に何かできること」はその逆で、そのままでは不完全な為、“Something I can do“と訳したい場合は”(Is there) something I can do”や“(Whether there is) something I can do”、 “(There must be) something I can do…”などと言った感じで、今度は英訳のほうにかっこ書きを添えなければなりません。あと、文脈も文脈ですし、この場合は”Something I can help with”が最も適確な英訳になるかと思います。

          – VVayfarer
          2 hours ago





          英訳についてですが、「私にできること」 はそのままでは基本的には“something I can do” と訳されます。なので、”The thing I can do“と訳したい場合は「(これが)私にできること」という風にかっこ書きを添える必要があります。「私に何かできること」はその逆で、そのままでは不完全な為、“Something I can do“と訳したい場合は”(Is there) something I can do”や“(Whether there is) something I can do”、 “(There must be) something I can do…”などと言った感じで、今度は英訳のほうにかっこ書きを添えなければなりません。あと、文脈も文脈ですし、この場合は”Something I can help with”が最も適確な英訳になるかと思います。

          – VVayfarer
          2 hours ago













          @VVayfarer この語中の「何か」の働きは副詞的であり、それ自体が疑問文やembedded questionを構成するわけではないと思います。「何か」を付けると "is there" や "whether" みたいな意味が突然増えるかのように解説するのは誤解を招くと思います。「飲むもの」を "beverage" とするか "something to drink" とすべきか "(the) thing that I drink" とすべきかは「状況による」としか言いようがありませんが、このレベルの質問者に対して「こと」の文法的働きを逐語訳で解説するという文脈であれば、最も無難なのは3番目ではないかな、と。

          – naruto
          2 hours ago





          @VVayfarer この語中の「何か」の働きは副詞的であり、それ自体が疑問文やembedded questionを構成するわけではないと思います。「何か」を付けると "is there" や "whether" みたいな意味が突然増えるかのように解説するのは誤解を招くと思います。「飲むもの」を "beverage" とするか "something to drink" とすべきか "(the) thing that I drink" とすべきかは「状況による」としか言いようがありませんが、このレベルの質問者に対して「こと」の文法的働きを逐語訳で解説するという文脈であれば、最も無難なのは3番目ではないかな、と。

          – naruto
          2 hours ago













          しかし、かっこ書きを添えることで「こういう文脈の場合はこの翻訳が妥当で、文脈が違えば翻訳もまた変わる」的な意味合いを含めることができるので、寧ろ誤解を避けるのに便利な筈です。特にこの場合、「私にできること」を”The thing I can do”とするのも、「私に何かできること」を”something I can do”とするのも英訳としてはかなり異例なので、「このケース以外では通用しない可能性が高い」ということを何らかの方法で表現するべきではないでしょうか。今のままでは、これを読んだ人が翻訳をそのまま真に受けてしまって、「何か、私にできることはありますか?」を”Something, is there the thing I can do?”と英訳したり、”This is something I can do”を「これは私に何かできることだ」と和訳したりなど、かなり混乱してしまう恐れもあります。

          – VVayfarer
          45 mins ago






          しかし、かっこ書きを添えることで「こういう文脈の場合はこの翻訳が妥当で、文脈が違えば翻訳もまた変わる」的な意味合いを含めることができるので、寧ろ誤解を避けるのに便利な筈です。特にこの場合、「私にできること」を”The thing I can do”とするのも、「私に何かできること」を”something I can do”とするのも英訳としてはかなり異例なので、「このケース以外では通用しない可能性が高い」ということを何らかの方法で表現するべきではないでしょうか。今のままでは、これを読んだ人が翻訳をそのまま真に受けてしまって、「何か、私にできることはありますか?」を”Something, is there the thing I can do?”と英訳したり、”This is something I can do”を「これは私に何かできることだ」と和訳したりなど、かなり混乱してしまう恐れもあります。

          – VVayfarer
          45 mins ago












          0














          It's short for「私に何かできることはありますか?」or "Is there something I could help with?"



          A similar and much more common abbreviated phrase is「私に何か用」, from「私に何か用ですか」or「私に何か用があるんですか?」. I believe the phrase in the example was created as an allusion (for lack of a better term) to this one, and by this I mean that it was likely artificially made to resemble「私に何か用」to make it 'sound better'.



          And to be more clear,「私に何かできること」in itself would never be used in isolation. In other words, as is often the case in advertisements, what "sounds good" (from the perspective of the people who came up with the concept) was prioritized in this case over correct language.






          share|improve this answer










          New contributor



          VVayfarer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.



















          • 英語だと "Anything I can help?" と聞くのはアリなのかもしれませんが、日本語で「私に何かできること」が「私に何かできることはありますか」の短縮形として解釈されることは、ほぼ絶対にないと思うのですが。

            – naruto
            3 hours ago











          • @naruto 流石にそれは弁えています。だからこそ「Allusion」かと。「私になにか用」的な感じで「私になにかできることがありますか」が変換された結果だと推測しました。Narutoさんも回答で述べた通り、広告だし、Catchphraseで間違いないとは思いますが

            – VVayfarer
            3 hours ago











          • 「これは日本語できない人が妄想で作った間違った日本語の広告だ」という解釈もアリかもしれませんが、それならこの文は間違っているともっと明確に述べた方がいいと思います。

            – naruto
            2 hours ago











          • @naruto いやーしかし、作った側もそれを承知の上でやったのではないでしょうか。よくはわかりませんが、広告というのは得てしてそういうものだという印象があります。言葉や文法がめちゃくちゃでも「それっぽく聞こえればいい」といった感じで。その意図までは読めませんが、形が「私に何か用」に激似している為、敢えてそれに似せようとした結果ではないかと推測したまでです。ただ、「そのままでは不完全」だと明言すべきだったという指摘に関しては、確かにそうかもしれませんね

            – VVayfarer
            2 hours ago















          0














          It's short for「私に何かできることはありますか?」or "Is there something I could help with?"



          A similar and much more common abbreviated phrase is「私に何か用」, from「私に何か用ですか」or「私に何か用があるんですか?」. I believe the phrase in the example was created as an allusion (for lack of a better term) to this one, and by this I mean that it was likely artificially made to resemble「私に何か用」to make it 'sound better'.



          And to be more clear,「私に何かできること」in itself would never be used in isolation. In other words, as is often the case in advertisements, what "sounds good" (from the perspective of the people who came up with the concept) was prioritized in this case over correct language.






          share|improve this answer










          New contributor



          VVayfarer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.



















          • 英語だと "Anything I can help?" と聞くのはアリなのかもしれませんが、日本語で「私に何かできること」が「私に何かできることはありますか」の短縮形として解釈されることは、ほぼ絶対にないと思うのですが。

            – naruto
            3 hours ago











          • @naruto 流石にそれは弁えています。だからこそ「Allusion」かと。「私になにか用」的な感じで「私になにかできることがありますか」が変換された結果だと推測しました。Narutoさんも回答で述べた通り、広告だし、Catchphraseで間違いないとは思いますが

            – VVayfarer
            3 hours ago











          • 「これは日本語できない人が妄想で作った間違った日本語の広告だ」という解釈もアリかもしれませんが、それならこの文は間違っているともっと明確に述べた方がいいと思います。

            – naruto
            2 hours ago











          • @naruto いやーしかし、作った側もそれを承知の上でやったのではないでしょうか。よくはわかりませんが、広告というのは得てしてそういうものだという印象があります。言葉や文法がめちゃくちゃでも「それっぽく聞こえればいい」といった感じで。その意図までは読めませんが、形が「私に何か用」に激似している為、敢えてそれに似せようとした結果ではないかと推測したまでです。ただ、「そのままでは不完全」だと明言すべきだったという指摘に関しては、確かにそうかもしれませんね

            – VVayfarer
            2 hours ago













          0












          0








          0







          It's short for「私に何かできることはありますか?」or "Is there something I could help with?"



          A similar and much more common abbreviated phrase is「私に何か用」, from「私に何か用ですか」or「私に何か用があるんですか?」. I believe the phrase in the example was created as an allusion (for lack of a better term) to this one, and by this I mean that it was likely artificially made to resemble「私に何か用」to make it 'sound better'.



          And to be more clear,「私に何かできること」in itself would never be used in isolation. In other words, as is often the case in advertisements, what "sounds good" (from the perspective of the people who came up with the concept) was prioritized in this case over correct language.






          share|improve this answer










          New contributor



          VVayfarer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          It's short for「私に何かできることはありますか?」or "Is there something I could help with?"



          A similar and much more common abbreviated phrase is「私に何か用」, from「私に何か用ですか」or「私に何か用があるんですか?」. I believe the phrase in the example was created as an allusion (for lack of a better term) to this one, and by this I mean that it was likely artificially made to resemble「私に何か用」to make it 'sound better'.



          And to be more clear,「私に何かできること」in itself would never be used in isolation. In other words, as is often the case in advertisements, what "sounds good" (from the perspective of the people who came up with the concept) was prioritized in this case over correct language.







          share|improve this answer










          New contributor



          VVayfarer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.








          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 2 hours ago





















          New contributor



          VVayfarer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.








          answered 7 hours ago









          VVayfarerVVayfarer

          8989




          8989




          New contributor



          VVayfarer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.




          New contributor




          VVayfarer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.














          • 英語だと "Anything I can help?" と聞くのはアリなのかもしれませんが、日本語で「私に何かできること」が「私に何かできることはありますか」の短縮形として解釈されることは、ほぼ絶対にないと思うのですが。

            – naruto
            3 hours ago











          • @naruto 流石にそれは弁えています。だからこそ「Allusion」かと。「私になにか用」的な感じで「私になにかできることがありますか」が変換された結果だと推測しました。Narutoさんも回答で述べた通り、広告だし、Catchphraseで間違いないとは思いますが

            – VVayfarer
            3 hours ago











          • 「これは日本語できない人が妄想で作った間違った日本語の広告だ」という解釈もアリかもしれませんが、それならこの文は間違っているともっと明確に述べた方がいいと思います。

            – naruto
            2 hours ago











          • @naruto いやーしかし、作った側もそれを承知の上でやったのではないでしょうか。よくはわかりませんが、広告というのは得てしてそういうものだという印象があります。言葉や文法がめちゃくちゃでも「それっぽく聞こえればいい」といった感じで。その意図までは読めませんが、形が「私に何か用」に激似している為、敢えてそれに似せようとした結果ではないかと推測したまでです。ただ、「そのままでは不完全」だと明言すべきだったという指摘に関しては、確かにそうかもしれませんね

            – VVayfarer
            2 hours ago

















          • 英語だと "Anything I can help?" と聞くのはアリなのかもしれませんが、日本語で「私に何かできること」が「私に何かできることはありますか」の短縮形として解釈されることは、ほぼ絶対にないと思うのですが。

            – naruto
            3 hours ago











          • @naruto 流石にそれは弁えています。だからこそ「Allusion」かと。「私になにか用」的な感じで「私になにかできることがありますか」が変換された結果だと推測しました。Narutoさんも回答で述べた通り、広告だし、Catchphraseで間違いないとは思いますが

            – VVayfarer
            3 hours ago











          • 「これは日本語できない人が妄想で作った間違った日本語の広告だ」という解釈もアリかもしれませんが、それならこの文は間違っているともっと明確に述べた方がいいと思います。

            – naruto
            2 hours ago











          • @naruto いやーしかし、作った側もそれを承知の上でやったのではないでしょうか。よくはわかりませんが、広告というのは得てしてそういうものだという印象があります。言葉や文法がめちゃくちゃでも「それっぽく聞こえればいい」といった感じで。その意図までは読めませんが、形が「私に何か用」に激似している為、敢えてそれに似せようとした結果ではないかと推測したまでです。ただ、「そのままでは不完全」だと明言すべきだったという指摘に関しては、確かにそうかもしれませんね

            – VVayfarer
            2 hours ago
















          英語だと "Anything I can help?" と聞くのはアリなのかもしれませんが、日本語で「私に何かできること」が「私に何かできることはありますか」の短縮形として解釈されることは、ほぼ絶対にないと思うのですが。

          – naruto
          3 hours ago





          英語だと "Anything I can help?" と聞くのはアリなのかもしれませんが、日本語で「私に何かできること」が「私に何かできることはありますか」の短縮形として解釈されることは、ほぼ絶対にないと思うのですが。

          – naruto
          3 hours ago













          @naruto 流石にそれは弁えています。だからこそ「Allusion」かと。「私になにか用」的な感じで「私になにかできることがありますか」が変換された結果だと推測しました。Narutoさんも回答で述べた通り、広告だし、Catchphraseで間違いないとは思いますが

          – VVayfarer
          3 hours ago





          @naruto 流石にそれは弁えています。だからこそ「Allusion」かと。「私になにか用」的な感じで「私になにかできることがありますか」が変換された結果だと推測しました。Narutoさんも回答で述べた通り、広告だし、Catchphraseで間違いないとは思いますが

          – VVayfarer
          3 hours ago













          「これは日本語できない人が妄想で作った間違った日本語の広告だ」という解釈もアリかもしれませんが、それならこの文は間違っているともっと明確に述べた方がいいと思います。

          – naruto
          2 hours ago





          「これは日本語できない人が妄想で作った間違った日本語の広告だ」という解釈もアリかもしれませんが、それならこの文は間違っているともっと明確に述べた方がいいと思います。

          – naruto
          2 hours ago













          @naruto いやーしかし、作った側もそれを承知の上でやったのではないでしょうか。よくはわかりませんが、広告というのは得てしてそういうものだという印象があります。言葉や文法がめちゃくちゃでも「それっぽく聞こえればいい」といった感じで。その意図までは読めませんが、形が「私に何か用」に激似している為、敢えてそれに似せようとした結果ではないかと推測したまでです。ただ、「そのままでは不完全」だと明言すべきだったという指摘に関しては、確かにそうかもしれませんね

          – VVayfarer
          2 hours ago





          @naruto いやーしかし、作った側もそれを承知の上でやったのではないでしょうか。よくはわかりませんが、広告というのは得てしてそういうものだという印象があります。言葉や文法がめちゃくちゃでも「それっぽく聞こえればいい」といった感じで。その意図までは読めませんが、形が「私に何か用」に激似している為、敢えてそれに似せようとした結果ではないかと推測したまでです。ただ、「そのままでは不完全」だと明言すべきだったという指摘に関しては、確かにそうかもしれませんね

          – VVayfarer
          2 hours ago

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68328%2fwhy-is-%25e3%2581%2593%25e3%2581%25a8-used-in-%25e7%25a7%2581%25e3%2581%25ab%25e4%25bd%2595%25e3%2581%258b%25e3%2581%25a7%25e3%2581%258d%25e3%2582%258b%25e3%2581%2593%25e3%2581%25a8%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Log på Navigationsmenu

          Creating second map without labels using QGIS?How to lock map labels for inset map in Print Composer?How to Force the Showing of Labels of a Vector File in QGISQGIS Valmiera, Labels only show for part of polygonsRemoving duplicate point labels in QGISLabeling every feature using QGIS?Show labels for point features outside map canvasAbbreviate Road Labels in QGIS only when requiredExporting map from composer in QGIS - text labels have moved in output?How to make sure labels in qgis turn up in layout map?Writing label expression with ArcMap and If then Statement?

          Detroit Tigers Spis treści Historia | Skład zespołu | Sukcesy | Członkowie Baseball Hall of Fame | Zastrzeżone numery | Przypisy | Menu nawigacyjneEncyclopedia of Detroit - Detroit TigersTigers Stadium, Detroit, MITigers Timeline 1900sDetroit Tigers Team History & EncyclopediaTigers Timeline 1910s1935 World Series1945 World Series1945 World Series1984 World SeriesComerica Park, Detroit, MI2006 World Series2012 World SeriesDetroit Tigers 40-Man RosterDetroit Tigers Coaching StaffTigers Hall of FamersTigers Retired Numberse