How to say “invitation for war”?How do you say “slang” in French?How to say “voted up” or “voted down” in French?How would you say “business”?What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?How to say “travelling companion” in French ?how to say: 'I didn't go either'How to say «it's because» in French?How to say “to think of something intelligent to say”How to say that your “stomach twists” ?How to say “they didn't leave him a penny”?

Can't think of a good word or term to describe not feeling or thinking

Why we don't use cyclotron for ion thrusters?

Managing heat dissipation in a magic wand

Was Tyrion always a poor strategist?

How to choose the correct exposure for flower photography?

How to play vs. 1.e4 e5 2.Nf3 Nc6 3.Bc4 d6?

HoD says group project may be rejected. How to mitigate?

How to become an Editorial board member?

US F1 Visa grace period attending a conference

Germany rejected my entry to Schengen countries

Is there a realtime, uncut video of Saturn V ignition through tower clear?

Eigenvalues of the Laplace-Beltrami operator on a compact Riemannnian manifold

Do most Taxis give Receipts in London?

Find this seven digit phone number under certain conditions

Why did Nick Fury not hesitate in blowing up the plane he thought was carrying a nuke?

How to safely discharge oneself

Separate the element after every 2nd ',' and push into next row in bash

How to prove the emptiness of intersection of two context free languages is undecidable?

Relative positions on electric to string bass?

Differential of a one-form eating a vector?

Why was Harry at the Weasley's at the beginning of Goblet of Fire but at the Dursleys' after?

How can I prevent Bash expansion from passing files starting with "-" as argument?

How do we explain the use of a software on a math paper?

Does the Aboleth have expertise in History and Perception?



How to say “invitation for war”?


How do you say “slang” in French?How to say “voted up” or “voted down” in French?How would you say “business”?What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?How to say “travelling companion” in French ?how to say: 'I didn't go either'How to say «it's because» in French?How to say “to think of something intelligent to say”How to say that your “stomach twists” ?How to say “they didn't leave him a penny”?













2















I want to say that my grandad got an invitation for war. I'm not even sure that the word "invitation" is okay in English. I mean he got a letter saying that he must join the army and fight for his country.



Can I say it like this:




Mon grand-père a reçu une invitation à la guerre.




Merci d'avance.










share|improve this question


























    2















    I want to say that my grandad got an invitation for war. I'm not even sure that the word "invitation" is okay in English. I mean he got a letter saying that he must join the army and fight for his country.



    Can I say it like this:




    Mon grand-père a reçu une invitation à la guerre.




    Merci d'avance.










    share|improve this question
























      2












      2








      2








      I want to say that my grandad got an invitation for war. I'm not even sure that the word "invitation" is okay in English. I mean he got a letter saying that he must join the army and fight for his country.



      Can I say it like this:




      Mon grand-père a reçu une invitation à la guerre.




      Merci d'avance.










      share|improve this question














      I want to say that my grandad got an invitation for war. I'm not even sure that the word "invitation" is okay in English. I mean he got a letter saying that he must join the army and fight for his country.



      Can I say it like this:




      Mon grand-père a reçu une invitation à la guerre.




      Merci d'avance.







      traduction choix-de-mot






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 7 hours ago









      lmclmc

      879311




      879311




















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          2














          In French you wouldn't, in any case, say "invitation for war"; a proper term would be "avis d'appel sous les drapeaux"; (it might be "notice of call for military service" or "requisition letter to go to war" in English.)



          • Mon grand-père a reçu un avis d'appel sous les drapeaux.

          Another way to say that, but less literary



          • Mon grand-père vient de recevoir une lettre de réquisition pour partir à la guerre.





          share|improve this answer






























            1














            The expression une invitation à la guerre does exist in French, but it is a soften/unofficial version of déclaration de guerre and is usually not to be taken literally.



            Appel sous les drapeaux is idiomatic but doesn't (necessarily) relate to war, just that you have to serve the army for a period of time.



            When this relates to war, the most idiomatic expression is:




            Mon grand-père a été mobilisé (pour la guerre) en xxxx







            share|improve this answer
































              1














              Regarding the uncertainty expressed in your second sentence, rest assured that using the notion of getting an "invitation to [join the Army/become a soldier/fight a war]" to euphemistically characterize "being drafted" is perfectly okay in English (at least in American English, where the invitation is often described, as it is here under the caption & in paragraph three, as having been issued by/received from "Uncle Sam."

              (from rockdalenewtoncitizen.com)



              If you are trying to at least approach this euphemistic tone in French, although "appelé" is used officially (i.e., non-euphemistically) to describe matters of conscription in French (just as "called-up" is in English), "appeler" can include the notion of "invitation" (which is included in your English version) and therefore, I would nevertheless suggest something like the following:




              Mon grand-père a été appelé à la
              guerre

              (paraphrased from Six ans de bonheur, d'angoisse et d'espérance,
              by Pierre Martin, via Googlebooks)







              share|improve this answer























                Your Answer








                StackExchange.ready(function()
                var channelOptions =
                tags: "".split(" "),
                id: "299"
                ;
                initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

                StackExchange.using("externalEditor", function()
                // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
                if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
                StackExchange.using("snippets", function()
                createEditor();
                );

                else
                createEditor();

                );

                function createEditor()
                StackExchange.prepareEditor(
                heartbeatType: 'answer',
                autoActivateHeartbeat: false,
                convertImagesToLinks: false,
                noModals: true,
                showLowRepImageUploadWarning: true,
                reputationToPostImages: null,
                bindNavPrevention: true,
                postfix: "",
                imageUploader:
                brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
                contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
                allowUrls: true
                ,
                noCode: true, onDemand: true,
                discardSelector: ".discard-answer"
                ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
                );



                );













                draft saved

                draft discarded


















                StackExchange.ready(
                function ()
                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36317%2fhow-to-say-invitation-for-war%23new-answer', 'question_page');

                );

                Post as a guest















                Required, but never shown

























                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes








                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes









                2














                In French you wouldn't, in any case, say "invitation for war"; a proper term would be "avis d'appel sous les drapeaux"; (it might be "notice of call for military service" or "requisition letter to go to war" in English.)



                • Mon grand-père a reçu un avis d'appel sous les drapeaux.

                Another way to say that, but less literary



                • Mon grand-père vient de recevoir une lettre de réquisition pour partir à la guerre.





                share|improve this answer



























                  2














                  In French you wouldn't, in any case, say "invitation for war"; a proper term would be "avis d'appel sous les drapeaux"; (it might be "notice of call for military service" or "requisition letter to go to war" in English.)



                  • Mon grand-père a reçu un avis d'appel sous les drapeaux.

                  Another way to say that, but less literary



                  • Mon grand-père vient de recevoir une lettre de réquisition pour partir à la guerre.





                  share|improve this answer

























                    2












                    2








                    2







                    In French you wouldn't, in any case, say "invitation for war"; a proper term would be "avis d'appel sous les drapeaux"; (it might be "notice of call for military service" or "requisition letter to go to war" in English.)



                    • Mon grand-père a reçu un avis d'appel sous les drapeaux.

                    Another way to say that, but less literary



                    • Mon grand-père vient de recevoir une lettre de réquisition pour partir à la guerre.





                    share|improve this answer













                    In French you wouldn't, in any case, say "invitation for war"; a proper term would be "avis d'appel sous les drapeaux"; (it might be "notice of call for military service" or "requisition letter to go to war" in English.)



                    • Mon grand-père a reçu un avis d'appel sous les drapeaux.

                    Another way to say that, but less literary



                    • Mon grand-père vient de recevoir une lettre de réquisition pour partir à la guerre.






                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 6 hours ago









                    LPHLPH

                    12k1526




                    12k1526





















                        1














                        The expression une invitation à la guerre does exist in French, but it is a soften/unofficial version of déclaration de guerre and is usually not to be taken literally.



                        Appel sous les drapeaux is idiomatic but doesn't (necessarily) relate to war, just that you have to serve the army for a period of time.



                        When this relates to war, the most idiomatic expression is:




                        Mon grand-père a été mobilisé (pour la guerre) en xxxx







                        share|improve this answer





























                          1














                          The expression une invitation à la guerre does exist in French, but it is a soften/unofficial version of déclaration de guerre and is usually not to be taken literally.



                          Appel sous les drapeaux is idiomatic but doesn't (necessarily) relate to war, just that you have to serve the army for a period of time.



                          When this relates to war, the most idiomatic expression is:




                          Mon grand-père a été mobilisé (pour la guerre) en xxxx







                          share|improve this answer



























                            1












                            1








                            1







                            The expression une invitation à la guerre does exist in French, but it is a soften/unofficial version of déclaration de guerre and is usually not to be taken literally.



                            Appel sous les drapeaux is idiomatic but doesn't (necessarily) relate to war, just that you have to serve the army for a period of time.



                            When this relates to war, the most idiomatic expression is:




                            Mon grand-père a été mobilisé (pour la guerre) en xxxx







                            share|improve this answer















                            The expression une invitation à la guerre does exist in French, but it is a soften/unofficial version of déclaration de guerre and is usually not to be taken literally.



                            Appel sous les drapeaux is idiomatic but doesn't (necessarily) relate to war, just that you have to serve the army for a period of time.



                            When this relates to war, the most idiomatic expression is:




                            Mon grand-père a été mobilisé (pour la guerre) en xxxx








                            share|improve this answer














                            share|improve this answer



                            share|improve this answer








                            edited 6 hours ago

























                            answered 6 hours ago









                            jlliagrejlliagre

                            68.9k348112




                            68.9k348112





















                                1














                                Regarding the uncertainty expressed in your second sentence, rest assured that using the notion of getting an "invitation to [join the Army/become a soldier/fight a war]" to euphemistically characterize "being drafted" is perfectly okay in English (at least in American English, where the invitation is often described, as it is here under the caption & in paragraph three, as having been issued by/received from "Uncle Sam."

                                (from rockdalenewtoncitizen.com)



                                If you are trying to at least approach this euphemistic tone in French, although "appelé" is used officially (i.e., non-euphemistically) to describe matters of conscription in French (just as "called-up" is in English), "appeler" can include the notion of "invitation" (which is included in your English version) and therefore, I would nevertheless suggest something like the following:




                                Mon grand-père a été appelé à la
                                guerre

                                (paraphrased from Six ans de bonheur, d'angoisse et d'espérance,
                                by Pierre Martin, via Googlebooks)







                                share|improve this answer



























                                  1














                                  Regarding the uncertainty expressed in your second sentence, rest assured that using the notion of getting an "invitation to [join the Army/become a soldier/fight a war]" to euphemistically characterize "being drafted" is perfectly okay in English (at least in American English, where the invitation is often described, as it is here under the caption & in paragraph three, as having been issued by/received from "Uncle Sam."

                                  (from rockdalenewtoncitizen.com)



                                  If you are trying to at least approach this euphemistic tone in French, although "appelé" is used officially (i.e., non-euphemistically) to describe matters of conscription in French (just as "called-up" is in English), "appeler" can include the notion of "invitation" (which is included in your English version) and therefore, I would nevertheless suggest something like the following:




                                  Mon grand-père a été appelé à la
                                  guerre

                                  (paraphrased from Six ans de bonheur, d'angoisse et d'espérance,
                                  by Pierre Martin, via Googlebooks)







                                  share|improve this answer

























                                    1












                                    1








                                    1







                                    Regarding the uncertainty expressed in your second sentence, rest assured that using the notion of getting an "invitation to [join the Army/become a soldier/fight a war]" to euphemistically characterize "being drafted" is perfectly okay in English (at least in American English, where the invitation is often described, as it is here under the caption & in paragraph three, as having been issued by/received from "Uncle Sam."

                                    (from rockdalenewtoncitizen.com)



                                    If you are trying to at least approach this euphemistic tone in French, although "appelé" is used officially (i.e., non-euphemistically) to describe matters of conscription in French (just as "called-up" is in English), "appeler" can include the notion of "invitation" (which is included in your English version) and therefore, I would nevertheless suggest something like the following:




                                    Mon grand-père a été appelé à la
                                    guerre

                                    (paraphrased from Six ans de bonheur, d'angoisse et d'espérance,
                                    by Pierre Martin, via Googlebooks)







                                    share|improve this answer













                                    Regarding the uncertainty expressed in your second sentence, rest assured that using the notion of getting an "invitation to [join the Army/become a soldier/fight a war]" to euphemistically characterize "being drafted" is perfectly okay in English (at least in American English, where the invitation is often described, as it is here under the caption & in paragraph three, as having been issued by/received from "Uncle Sam."

                                    (from rockdalenewtoncitizen.com)



                                    If you are trying to at least approach this euphemistic tone in French, although "appelé" is used officially (i.e., non-euphemistically) to describe matters of conscription in French (just as "called-up" is in English), "appeler" can include the notion of "invitation" (which is included in your English version) and therefore, I would nevertheless suggest something like the following:




                                    Mon grand-père a été appelé à la
                                    guerre

                                    (paraphrased from Six ans de bonheur, d'angoisse et d'espérance,
                                    by Pierre Martin, via Googlebooks)








                                    share|improve this answer












                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer










                                    answered 1 hour ago









                                    Papa PoulePapa Poule

                                    5,6172726




                                    5,6172726



























                                        draft saved

                                        draft discarded
















































                                        Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                        But avoid


                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                        To learn more, see our tips on writing great answers.




                                        draft saved


                                        draft discarded














                                        StackExchange.ready(
                                        function ()
                                        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36317%2fhow-to-say-invitation-for-war%23new-answer', 'question_page');

                                        );

                                        Post as a guest















                                        Required, but never shown





















































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown

































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown







                                        Popular posts from this blog

                                        Siegen Nawigatsjuun

                                        Log på Navigationsmenu

                                        Log på Navigationsmenu