How to say “invitation for war”?How do you say “slang” in French?How to say “voted up” or “voted down” in French?How would you say “business”?What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?How to say “travelling companion” in French ?how to say: 'I didn't go either'How to say «it's because» in French?How to say “to think of something intelligent to say”How to say that your “stomach twists” ?How to say “they didn't leave him a penny”?
Can't think of a good word or term to describe not feeling or thinking
Why we don't use cyclotron for ion thrusters?
Managing heat dissipation in a magic wand
Was Tyrion always a poor strategist?
How to choose the correct exposure for flower photography?
How to play vs. 1.e4 e5 2.Nf3 Nc6 3.Bc4 d6?
HoD says group project may be rejected. How to mitigate?
How to become an Editorial board member?
US F1 Visa grace period attending a conference
Germany rejected my entry to Schengen countries
Is there a realtime, uncut video of Saturn V ignition through tower clear?
Eigenvalues of the Laplace-Beltrami operator on a compact Riemannnian manifold
Do most Taxis give Receipts in London?
Find this seven digit phone number under certain conditions
Why did Nick Fury not hesitate in blowing up the plane he thought was carrying a nuke?
How to safely discharge oneself
Separate the element after every 2nd ',' and push into next row in bash
How to prove the emptiness of intersection of two context free languages is undecidable?
Relative positions on electric to string bass?
Differential of a one-form eating a vector?
Why was Harry at the Weasley's at the beginning of Goblet of Fire but at the Dursleys' after?
How can I prevent Bash expansion from passing files starting with "-" as argument?
How do we explain the use of a software on a math paper?
Does the Aboleth have expertise in History and Perception?
How to say “invitation for war”?
How do you say “slang” in French?How to say “voted up” or “voted down” in French?How would you say “business”?What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?How to say “travelling companion” in French ?how to say: 'I didn't go either'How to say «it's because» in French?How to say “to think of something intelligent to say”How to say that your “stomach twists” ?How to say “they didn't leave him a penny”?
I want to say that my grandad got an invitation for war. I'm not even sure that the word "invitation" is okay in English. I mean he got a letter saying that he must join the army and fight for his country.
Can I say it like this:
Mon grand-père a reçu une invitation à la guerre.
Merci d'avance.
traduction choix-de-mot
add a comment |
I want to say that my grandad got an invitation for war. I'm not even sure that the word "invitation" is okay in English. I mean he got a letter saying that he must join the army and fight for his country.
Can I say it like this:
Mon grand-père a reçu une invitation à la guerre.
Merci d'avance.
traduction choix-de-mot
add a comment |
I want to say that my grandad got an invitation for war. I'm not even sure that the word "invitation" is okay in English. I mean he got a letter saying that he must join the army and fight for his country.
Can I say it like this:
Mon grand-père a reçu une invitation à la guerre.
Merci d'avance.
traduction choix-de-mot
I want to say that my grandad got an invitation for war. I'm not even sure that the word "invitation" is okay in English. I mean he got a letter saying that he must join the army and fight for his country.
Can I say it like this:
Mon grand-père a reçu une invitation à la guerre.
Merci d'avance.
traduction choix-de-mot
traduction choix-de-mot
asked 7 hours ago
lmclmc
879311
879311
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
In French you wouldn't, in any case, say "invitation for war"; a proper term would be "avis d'appel sous les drapeaux"; (it might be "notice of call for military service" or "requisition letter to go to war" in English.)
- Mon grand-père a reçu un avis d'appel sous les drapeaux.
Another way to say that, but less literary
- Mon grand-père vient de recevoir une lettre de réquisition pour partir à la guerre.
add a comment |
The expression une invitation à la guerre does exist in French, but it is a soften/unofficial version of déclaration de guerre and is usually not to be taken literally.
Appel sous les drapeaux is idiomatic but doesn't (necessarily) relate to war, just that you have to serve the army for a period of time.
When this relates to war, the most idiomatic expression is:
Mon grand-père a été mobilisé (pour la guerre) en xxxx
add a comment |
Regarding the uncertainty expressed in your second sentence, rest assured that using the notion of getting an "invitation to [join the Army/become a soldier/fight a war]" to euphemistically characterize "being drafted" is perfectly okay in English (at least in American English, where the invitation is often described, as it is here under the caption & in paragraph three, as having been issued by/received from "Uncle Sam."
(from rockdalenewtoncitizen.com)
If you are trying to at least approach this euphemistic tone in French, although "appelé" is used officially (i.e., non-euphemistically) to describe matters of conscription in French (just as "called-up" is in English), "appeler" can include the notion of "invitation" (which is included in your English version) and therefore, I would nevertheless suggest something like the following:
Mon grand-père a été appelé à la
guerre
(paraphrased from Six ans de bonheur, d'angoisse et d'espérance,
by Pierre Martin, via Googlebooks)
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36317%2fhow-to-say-invitation-for-war%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
In French you wouldn't, in any case, say "invitation for war"; a proper term would be "avis d'appel sous les drapeaux"; (it might be "notice of call for military service" or "requisition letter to go to war" in English.)
- Mon grand-père a reçu un avis d'appel sous les drapeaux.
Another way to say that, but less literary
- Mon grand-père vient de recevoir une lettre de réquisition pour partir à la guerre.
add a comment |
In French you wouldn't, in any case, say "invitation for war"; a proper term would be "avis d'appel sous les drapeaux"; (it might be "notice of call for military service" or "requisition letter to go to war" in English.)
- Mon grand-père a reçu un avis d'appel sous les drapeaux.
Another way to say that, but less literary
- Mon grand-père vient de recevoir une lettre de réquisition pour partir à la guerre.
add a comment |
In French you wouldn't, in any case, say "invitation for war"; a proper term would be "avis d'appel sous les drapeaux"; (it might be "notice of call for military service" or "requisition letter to go to war" in English.)
- Mon grand-père a reçu un avis d'appel sous les drapeaux.
Another way to say that, but less literary
- Mon grand-père vient de recevoir une lettre de réquisition pour partir à la guerre.
In French you wouldn't, in any case, say "invitation for war"; a proper term would be "avis d'appel sous les drapeaux"; (it might be "notice of call for military service" or "requisition letter to go to war" in English.)
- Mon grand-père a reçu un avis d'appel sous les drapeaux.
Another way to say that, but less literary
- Mon grand-père vient de recevoir une lettre de réquisition pour partir à la guerre.
answered 6 hours ago
LPHLPH
12k1526
12k1526
add a comment |
add a comment |
The expression une invitation à la guerre does exist in French, but it is a soften/unofficial version of déclaration de guerre and is usually not to be taken literally.
Appel sous les drapeaux is idiomatic but doesn't (necessarily) relate to war, just that you have to serve the army for a period of time.
When this relates to war, the most idiomatic expression is:
Mon grand-père a été mobilisé (pour la guerre) en xxxx
add a comment |
The expression une invitation à la guerre does exist in French, but it is a soften/unofficial version of déclaration de guerre and is usually not to be taken literally.
Appel sous les drapeaux is idiomatic but doesn't (necessarily) relate to war, just that you have to serve the army for a period of time.
When this relates to war, the most idiomatic expression is:
Mon grand-père a été mobilisé (pour la guerre) en xxxx
add a comment |
The expression une invitation à la guerre does exist in French, but it is a soften/unofficial version of déclaration de guerre and is usually not to be taken literally.
Appel sous les drapeaux is idiomatic but doesn't (necessarily) relate to war, just that you have to serve the army for a period of time.
When this relates to war, the most idiomatic expression is:
Mon grand-père a été mobilisé (pour la guerre) en xxxx
The expression une invitation à la guerre does exist in French, but it is a soften/unofficial version of déclaration de guerre and is usually not to be taken literally.
Appel sous les drapeaux is idiomatic but doesn't (necessarily) relate to war, just that you have to serve the army for a period of time.
When this relates to war, the most idiomatic expression is:
Mon grand-père a été mobilisé (pour la guerre) en xxxx
edited 6 hours ago
answered 6 hours ago
jlliagrejlliagre
68.9k348112
68.9k348112
add a comment |
add a comment |
Regarding the uncertainty expressed in your second sentence, rest assured that using the notion of getting an "invitation to [join the Army/become a soldier/fight a war]" to euphemistically characterize "being drafted" is perfectly okay in English (at least in American English, where the invitation is often described, as it is here under the caption & in paragraph three, as having been issued by/received from "Uncle Sam."
(from rockdalenewtoncitizen.com)
If you are trying to at least approach this euphemistic tone in French, although "appelé" is used officially (i.e., non-euphemistically) to describe matters of conscription in French (just as "called-up" is in English), "appeler" can include the notion of "invitation" (which is included in your English version) and therefore, I would nevertheless suggest something like the following:
Mon grand-père a été appelé à la
guerre
(paraphrased from Six ans de bonheur, d'angoisse et d'espérance,
by Pierre Martin, via Googlebooks)
add a comment |
Regarding the uncertainty expressed in your second sentence, rest assured that using the notion of getting an "invitation to [join the Army/become a soldier/fight a war]" to euphemistically characterize "being drafted" is perfectly okay in English (at least in American English, where the invitation is often described, as it is here under the caption & in paragraph three, as having been issued by/received from "Uncle Sam."
(from rockdalenewtoncitizen.com)
If you are trying to at least approach this euphemistic tone in French, although "appelé" is used officially (i.e., non-euphemistically) to describe matters of conscription in French (just as "called-up" is in English), "appeler" can include the notion of "invitation" (which is included in your English version) and therefore, I would nevertheless suggest something like the following:
Mon grand-père a été appelé à la
guerre
(paraphrased from Six ans de bonheur, d'angoisse et d'espérance,
by Pierre Martin, via Googlebooks)
add a comment |
Regarding the uncertainty expressed in your second sentence, rest assured that using the notion of getting an "invitation to [join the Army/become a soldier/fight a war]" to euphemistically characterize "being drafted" is perfectly okay in English (at least in American English, where the invitation is often described, as it is here under the caption & in paragraph three, as having been issued by/received from "Uncle Sam."
(from rockdalenewtoncitizen.com)
If you are trying to at least approach this euphemistic tone in French, although "appelé" is used officially (i.e., non-euphemistically) to describe matters of conscription in French (just as "called-up" is in English), "appeler" can include the notion of "invitation" (which is included in your English version) and therefore, I would nevertheless suggest something like the following:
Mon grand-père a été appelé à la
guerre
(paraphrased from Six ans de bonheur, d'angoisse et d'espérance,
by Pierre Martin, via Googlebooks)
Regarding the uncertainty expressed in your second sentence, rest assured that using the notion of getting an "invitation to [join the Army/become a soldier/fight a war]" to euphemistically characterize "being drafted" is perfectly okay in English (at least in American English, where the invitation is often described, as it is here under the caption & in paragraph three, as having been issued by/received from "Uncle Sam."
(from rockdalenewtoncitizen.com)
If you are trying to at least approach this euphemistic tone in French, although "appelé" is used officially (i.e., non-euphemistically) to describe matters of conscription in French (just as "called-up" is in English), "appeler" can include the notion of "invitation" (which is included in your English version) and therefore, I would nevertheless suggest something like the following:
Mon grand-père a été appelé à la
guerre
(paraphrased from Six ans de bonheur, d'angoisse et d'espérance,
by Pierre Martin, via Googlebooks)
answered 1 hour ago
Papa PoulePapa Poule
5,6172726
5,6172726
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36317%2fhow-to-say-invitation-for-war%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown