How would you say “You forget wearing what you're wearing”?Accord du participe passé avec un pronom relatifHow do you say “from cover to cover”?How do you say “what do you do for work?”An idiom to translate “indian giver”How do you say “nail” (as in “get something right”) in French?“Quelque” in “Elles se tiennent pour peu remarquables et savent qu’elles ne doivent quelque valeur qu’à leur effacement devant Dieu”How would you say, “You stole my heart”?How would you say “As a x, I find this y”In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “I see what you did there”?

Given a safe domain, are subdirectories safe as well?

Is there precedent or are there procedures for a US president refusing to concede to an electoral defeat?

How did the Apollo guidance computer handle parity bit errors?

All of my Firefox add-ons been disabled suddenly, how can I re-enable them?

Why can't argument be forwarded inside lambda without mutable?

What word describes the sound of an instrument based on the shape of the waveform of its sound?

What happens if I accidentally leave an app running and click "Install Now" in Software Updater?

Can an earth elemental drag a tiny creature underground with Earth Glide?

What does the phrase "go for the pin" mean here?

How is Pauli's exclusion principle still valid in these cases?

How to replace space with '+' symbol in a triangular array?

While drilling into kitchen wall, hit a wire - any advice?

How did the Force make Luke hard to hit in the Battle of Yavin?

Can I combine SELECT TOP() with the IN operator?

Can a player choose to add detail and flavor to their character's spells and abilities?

Debian 9 server no sshd in auth.log

Efficient deletion of specific list entries

How to say something covers all the view up to the horizon line?

How to detect nM levels of Copper(I) Oxide in blood?

Huffman Code in C++

Collision domain question

Problem with estimating a sequence with intuition

How can I finally understand the confusing modal verb "мочь"?

Why does blending blueberries, milk, banana and vanilla extract cause the mixture to have a yogurty consistency?



How would you say “You forget wearing what you're wearing”?


Accord du participe passé avec un pronom relatifHow do you say “from cover to cover”?How do you say “what do you do for work?”An idiom to translate “indian giver”How do you say “nail” (as in “get something right”) in French?“Quelque” in “Elles se tiennent pour peu remarquables et savent qu’elles ne doivent quelque valeur qu’à leur effacement devant Dieu”How would you say, “You stole my heart”?How would you say “As a x, I find this y”In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “I see what you did there”?













4















It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?










share|improve this question




























    4















    It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?










    share|improve this question


























      4












      4








      4








      It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?










      share|improve this question
















      It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?







      expressions expressions-idiomatiques






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 4 hours ago







      Merissa

















      asked 4 hours ago









      MerissaMerissa

      63539




      63539




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          0














          Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.



          Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"






          share|improve this answer























          • Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

            – Con-gras-tue-les-chiens
            2 hours ago











          • @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

            – Damien
            2 hours ago












          • What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)

            – Con-gras-tue-les-chiens
            1 hour ago











          • @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

            – LPH
            1 hour ago







          • 1





            @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

            – Con-gras-tue-les-chiens
            1 hour ago


















          0














          French version of the answer



          Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive



          • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

          Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »



          • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

          • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

          On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;



          • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

          Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;



          • C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.


          English version



          It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways



          • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

          Another option along the same line, but with the verb "savoir"



          • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

          • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

          That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;



          • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

          Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;



          C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.






          share|improve this answer

























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "299"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36141%2fhow-would-you-say-you-forget-wearing-what-youre-wearing%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            0














            Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.



            Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"






            share|improve this answer























            • Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

              – Con-gras-tue-les-chiens
              2 hours ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

              – Damien
              2 hours ago












            • What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)

              – Con-gras-tue-les-chiens
              1 hour ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

              – LPH
              1 hour ago







            • 1





              @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

              – Con-gras-tue-les-chiens
              1 hour ago















            0














            Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.



            Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"






            share|improve this answer























            • Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

              – Con-gras-tue-les-chiens
              2 hours ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

              – Damien
              2 hours ago












            • What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)

              – Con-gras-tue-les-chiens
              1 hour ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

              – LPH
              1 hour ago







            • 1





              @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

              – Con-gras-tue-les-chiens
              1 hour ago













            0












            0








            0







            Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.



            Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"






            share|improve this answer













            Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.



            Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 3 hours ago









            DamienDamien

            2814




            2814












            • Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

              – Con-gras-tue-les-chiens
              2 hours ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

              – Damien
              2 hours ago












            • What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)

              – Con-gras-tue-les-chiens
              1 hour ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

              – LPH
              1 hour ago







            • 1





              @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

              – Con-gras-tue-les-chiens
              1 hour ago

















            • Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

              – Con-gras-tue-les-chiens
              2 hours ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

              – Damien
              2 hours ago












            • What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)

              – Con-gras-tue-les-chiens
              1 hour ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

              – LPH
              1 hour ago







            • 1





              @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

              – Con-gras-tue-les-chiens
              1 hour ago
















            Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

            – Con-gras-tue-les-chiens
            2 hours ago





            Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

            – Con-gras-tue-les-chiens
            2 hours ago













            @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

            – Damien
            2 hours ago






            @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

            – Damien
            2 hours ago














            What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)

            – Con-gras-tue-les-chiens
            1 hour ago





            What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)

            – Con-gras-tue-les-chiens
            1 hour ago













            @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

            – LPH
            1 hour ago






            @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

            – LPH
            1 hour ago





            1




            1





            @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

            – Con-gras-tue-les-chiens
            1 hour ago





            @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

            – Con-gras-tue-les-chiens
            1 hour ago











            0














            French version of the answer



            Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive



            • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

            Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »



            • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

            • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

            On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;



            • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

            Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;



            • C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.


            English version



            It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways



            • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

            Another option along the same line, but with the verb "savoir"



            • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

            • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

            That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;



            • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

            Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;



            C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.






            share|improve this answer





























              0














              French version of the answer



              Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive



              • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

              Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »



              • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

              • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

              On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;



              • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

              Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;



              • C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.


              English version



              It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways



              • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

              Another option along the same line, but with the verb "savoir"



              • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

              • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

              That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;



              • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

              Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;



              C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.






              share|improve this answer



























                0












                0








                0







                French version of the answer



                Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive



                • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

                Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »



                • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

                • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

                On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;



                • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

                Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;



                • C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.


                English version



                It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways



                • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

                Another option along the same line, but with the verb "savoir"



                • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

                • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

                That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;



                • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

                Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;



                C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.






                share|improve this answer















                French version of the answer



                Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive



                • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

                Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »



                • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

                • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

                On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;



                • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

                Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;



                • C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.


                English version



                It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways



                • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

                Another option along the same line, but with the verb "savoir"



                • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

                • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

                That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;



                • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

                Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;



                C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited 1 hour ago

























                answered 1 hour ago









                LPHLPH

                11.4k1425




                11.4k1425



























                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36141%2fhow-would-you-say-you-forget-wearing-what-youre-wearing%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Siegen Nawigatsjuun

                    Log på Navigationsmenu

                    Log på Navigationsmenu