Is there metaphorical meaning of “aus der Haft entlassen”? Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast? Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar ManaraWas bedeutet: “Das geht sich nicht aus”?Is there a German expression for “out of my budget”?Meaning of “recht gelassen zu”“Dann gehe ich halt” idiom meaning?Woher kommt die Redewendung “Ding aus dem Dollhaus”?Herkunft der Redewendung “aus die Maus”?was bedeutet Ritter in der BrandungMeaning of “leb dich aus”Herkunft einen an der Waffel haben?Meaning “Front der Lumpen aufzurollen”

How exactly does Hawking radiation decrease the mass of black holes?

Why didn't the Space Shuttle bounce back into space as many times as possible so as to lose a lot of kinetic energy up there?

Raising a bilingual kid. When should we introduce the majority language?

"Rubric" as meaning "signature" or "personal mark" -- is this accepted usage?

Protagonist's race is hidden - should I reveal it?

A strange hotel

Is Electric Central Heating worth it if using Solar Panels?

Is it possible to cast 2x Final Payment while sacrificing just one creature?

"My boss was furious with me and I have been fired" vs. "My boss was furious with me and I was fired"

What is the best way to deal with NPC-NPC combat?

"Whatever a Russian does, they end up making the Kalashnikov gun"? Are there any similar proverbs in English?

Multiple options vs single option UI

Israeli soda type drink

Older movie/show about humans on derelict alien warship which refuels by passing through a star

Long vowel quality before R

Why did C use the -> operator instead of reusing the . operator?

Bayes factor vs P value

How to have a sharp product image?

Tikz positioning above circle exact alignment

As an international instructor, should I openly talk about my accent?

A Paper Record is What I Hamper

Will I lose my paid in full property

Was Dennis Ritchie being too modest in this quote about C and Pascal?

What makes accurate emulation of old systems a difficult task?



Is there metaphorical meaning of “aus der Haft entlassen”?



Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar ManaraWas bedeutet: “Das geht sich nicht aus”?Is there a German expression for “out of my budget”?Meaning of “recht gelassen zu”“Dann gehe ich halt” idiom meaning?Woher kommt die Redewendung “Ding aus dem Dollhaus”?Herkunft der Redewendung “aus die Maus”?was bedeutet Ritter in der BrandungMeaning of “leb dich aus”Herkunft einen an der Waffel haben?Meaning “Front der Lumpen aufzurollen”










8















In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 6





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    5 hours ago






  • 2





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    5 hours ago






  • 7





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    4 hours ago






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    4 hours ago






  • 3





    It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

    – jonathan.scholbach
    4 hours ago















8















In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 6





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    5 hours ago






  • 2





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    5 hours ago






  • 7





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    4 hours ago






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    4 hours ago






  • 3





    It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

    – jonathan.scholbach
    4 hours ago













8












8








8








In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation








idioms






share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 4 hours ago









guidot

12.9k1546




12.9k1546






New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 5 hours ago









Mateusz ŚwiątkowskiMateusz Świątkowski

1563




1563




New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 6





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    5 hours ago






  • 2





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    5 hours ago






  • 7





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    4 hours ago






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    4 hours ago






  • 3





    It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

    – jonathan.scholbach
    4 hours ago












  • 6





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    5 hours ago






  • 2





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    5 hours ago






  • 7





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    4 hours ago






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    4 hours ago






  • 3





    It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

    – jonathan.scholbach
    4 hours ago







6




6





Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

– IQV
5 hours ago





Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

– IQV
5 hours ago




2




2





Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

– Volker Landgraf
5 hours ago





Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

– Volker Landgraf
5 hours ago




7




7





Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

– Mateusz Świątkowski
4 hours ago





Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

– Mateusz Świątkowski
4 hours ago




1




1





It could not be a joke, it is official letter.

– Mateusz Świątkowski
4 hours ago





It could not be a joke, it is official letter.

– Mateusz Świątkowski
4 hours ago




3




3





It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

– jonathan.scholbach
4 hours ago





It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

– jonathan.scholbach
4 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















5














For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft than prison.



"Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung, while Haft is connected to Verhaftung as in the same context/ meaning^^.






share|improve this answer

























  • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    4 hours ago






  • 5





    One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

    – SirFartALot
    2 hours ago


















3














As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.






share|improve this answer










New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 3





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    3 hours ago






  • 2





    No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    3 hours ago











  • I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

    – Madjosz
    2 hours ago






  • 1





    But OP mentions it is a formal writen letter.

    – IQV
    2 hours ago











Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);






Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f51884%2fis-there-metaphorical-meaning-of-aus-der-haft-entlassen%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









5














For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft than prison.



"Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung, while Haft is connected to Verhaftung as in the same context/ meaning^^.






share|improve this answer

























  • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    4 hours ago






  • 5





    One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

    – SirFartALot
    2 hours ago















5














For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft than prison.



"Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung, while Haft is connected to Verhaftung as in the same context/ meaning^^.






share|improve this answer

























  • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    4 hours ago






  • 5





    One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

    – SirFartALot
    2 hours ago













5












5








5







For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft than prison.



"Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung, while Haft is connected to Verhaftung as in the same context/ meaning^^.






share|improve this answer















For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft than prison.



"Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung, while Haft is connected to Verhaftung as in the same context/ meaning^^.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 2 hours ago









user unknown

17.6k33284




17.6k33284










answered 5 hours ago









Shegit BrahmShegit Brahm

872110




872110












  • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    4 hours ago






  • 5





    One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

    – SirFartALot
    2 hours ago

















  • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    4 hours ago






  • 5





    One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

    – SirFartALot
    2 hours ago
















Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

– Christian Geiselmann
4 hours ago





Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

– Christian Geiselmann
4 hours ago




5




5





One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

– SirFartALot
2 hours ago





One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

– SirFartALot
2 hours ago











3














As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.






share|improve this answer










New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 3





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    3 hours ago






  • 2





    No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    3 hours ago











  • I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

    – Madjosz
    2 hours ago






  • 1





    But OP mentions it is a formal writen letter.

    – IQV
    2 hours ago















3














As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.






share|improve this answer










New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 3





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    3 hours ago






  • 2





    No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    3 hours ago











  • I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

    – Madjosz
    2 hours ago






  • 1





    But OP mentions it is a formal writen letter.

    – IQV
    2 hours ago













3












3








3







As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.






share|improve this answer










New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.










As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.







share|improve this answer










New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this answer



share|improve this answer








edited 2 hours ago





















New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









answered 3 hours ago









MadjoszMadjosz

313




313




New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 3





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    3 hours ago






  • 2





    No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    3 hours ago











  • I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

    – Madjosz
    2 hours ago






  • 1





    But OP mentions it is a formal writen letter.

    – IQV
    2 hours ago












  • 3





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    3 hours ago






  • 2





    No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    3 hours ago











  • I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

    – Madjosz
    2 hours ago






  • 1





    But OP mentions it is a formal writen letter.

    – IQV
    2 hours ago







3




3





Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

– Arsak
3 hours ago





Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

– Arsak
3 hours ago




2




2





No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

– Madjosz
3 hours ago





No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

– Madjosz
3 hours ago













I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

– Madjosz
2 hours ago





I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

– Madjosz
2 hours ago




1




1





But OP mentions it is a formal writen letter.

– IQV
2 hours ago





But OP mentions it is a formal writen letter.

– IQV
2 hours ago










Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









draft saved

draft discarded


















Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f51884%2fis-there-metaphorical-meaning-of-aus-der-haft-entlassen%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Log på Navigationsmenu

Creating second map without labels using QGIS?How to lock map labels for inset map in Print Composer?How to Force the Showing of Labels of a Vector File in QGISQGIS Valmiera, Labels only show for part of polygonsRemoving duplicate point labels in QGISLabeling every feature using QGIS?Show labels for point features outside map canvasAbbreviate Road Labels in QGIS only when requiredExporting map from composer in QGIS - text labels have moved in output?How to make sure labels in qgis turn up in layout map?Writing label expression with ArcMap and If then Statement?

Nuuk Indholdsfortegnelse Etyomologi | Historie | Geografi | Transport og infrastruktur | Politik og administration | Uddannelsesinstitutioner | Kultur | Venskabsbyer | Noter | Eksterne henvisninger | Se også | Navigationsmenuwww.sermersooq.gl64°10′N 51°45′V / 64.167°N 51.750°V / 64.167; -51.75064°10′N 51°45′V / 64.167°N 51.750°V / 64.167; -51.750DMI - KlimanormalerSalmonsen, s. 850Grønlands Naturinstitut undersøger rensdyr i Akia og Maniitsoq foråret 2008Grønlands NaturinstitutNy vej til Qinngorput indviet i dagAntallet af biler i Nuuk må begrænsesNy taxacentral mødt med demonstrationKøreplan. Rute 1, 2 og 3SnescootersporNuukNord er for storSkoler i Kommuneqarfik SermersooqAtuarfik Samuel KleinschmidtKangillinguit AtuarfiatNuussuup AtuarfiaNuuk Internationale FriskoleIlinniarfissuaq, Grønlands SeminariumLedelseÅrsberetning for 2008Kunst og arkitekturÅrsberetning for 2008Julie om naturenNuuk KunstmuseumSilamiutGrønlands Nationalmuseum og ArkivStatistisk ÅrbogGrønlands LandsbibliotekStore koncerter på stribeVandhund nummer 1.000.000Kommuneqarfik Sermersooq – MalikForsidenVenskabsbyerLyngby-Taarbæk i GrønlandArctic Business NetworkWinter Cities 2008 i NuukDagligt opdaterede satellitbilleder fra NuukområdetKommuneqarfik Sermersooqs hjemmesideTurist i NuukGrønlands Statistiks databankGrønlands Hjemmestyres valgresultaterrrWorldCat124325457671310-5