What does 気楽 mean when attached to ビール or お酒?A japanese saying “一をいうと十返ってくる”What does it mean to 暑苦しく語る?盃に口をつけてごまかすほど to describe a 祝杯What does 事だ mean in this context?What does the sentence structure AでもB mean in this song?Choosing the correct level of politeness when translating foreign materialWhat does ^^; mean?指導に当たる meaning? To teach someone or to be taught by someoneWhat does してて mean?Does しかたない imply disappointment?

USPS Back Room - Trespassing?

Make 24 using exactly three 3s

NIntegrate doesn't evaluate

Why didn't Thanos use the Time Stone to stop the Avengers' plan?

How did NASA Langley end up with the first 737?

Python program to take in two strings and print the larger string

Is it legal to have an abortion in another state or abroad?

What was the idiom for something that we take without a doubt?

Where have Brexit voters gone?

Do I need full recovery mode when I have multiple daily backup?

A steel cutting sword?

Should one buy new hardware after a system compromise?

Is Jon Snow the last of his House?

Can I tell a prospective employee that everyone in the team is leaving?

What is a fully qualified name?

bash regexp matching fails in [[ ]]

Why are GND pads often only connected by four traces?

Sorting by product ID

Is "cool" appropriate or offensive to use in IMs?

Is the field of q-series 'dead'?

Find the three digit Prime number P from the given unusual relationships

Python program to find Armstrong numbers in a certain range

What does $!# mean in Shell scripting?

What happened to boiled-off gases from the storage tanks at Launch Complex 39?



What does 気楽 mean when attached to ビール or お酒?


A japanese saying “一をいうと十返ってくる”What does it mean to 暑苦しく語る?盃に口をつけてごまかすほど to describe a 祝杯What does 事だ mean in this context?What does the sentence structure AでもB mean in this song?Choosing the correct level of politeness when translating foreign materialWhat does ^^; mean?指導に当たる meaning? To teach someone or to be taught by someoneWhat does してて mean?Does しかたない imply disappointment?













1















I first found this here: https://www.ettoh.jp/




楽酒=気楽なお酒




Does this mean the drink is easy to drink? Or that it's meant to be drunk in a carefree setting? One example I was taught for 気楽 is in 気楽なパーティ (informal party).










share|improve this question
























  • I guess ビル (building) → ビール (beer)

    – Earthliŋ
    9 hours ago







  • 2





    As a friendly amendment to @Earthliŋ’s answer, it is perhaps worth pointing out that in this particular case both 楽酒 and 気楽な酒 are catch-phrases in a marketing scheme, and that the marketers themselves have been quite explicit in spelling out exactly what they mean by both terms. (On the web page you have linked to, read the text immediately above and immediately below where it says 楽酒=気楽なお酒, and also to the right of that, below where it says 楽酒=楽しいお酒.)

    – Nanigashi
    3 hours ago
















1















I first found this here: https://www.ettoh.jp/




楽酒=気楽なお酒




Does this mean the drink is easy to drink? Or that it's meant to be drunk in a carefree setting? One example I was taught for 気楽 is in 気楽なパーティ (informal party).










share|improve this question
























  • I guess ビル (building) → ビール (beer)

    – Earthliŋ
    9 hours ago







  • 2





    As a friendly amendment to @Earthliŋ’s answer, it is perhaps worth pointing out that in this particular case both 楽酒 and 気楽な酒 are catch-phrases in a marketing scheme, and that the marketers themselves have been quite explicit in spelling out exactly what they mean by both terms. (On the web page you have linked to, read the text immediately above and immediately below where it says 楽酒=気楽なお酒, and also to the right of that, below where it says 楽酒=楽しいお酒.)

    – Nanigashi
    3 hours ago














1












1








1








I first found this here: https://www.ettoh.jp/




楽酒=気楽なお酒




Does this mean the drink is easy to drink? Or that it's meant to be drunk in a carefree setting? One example I was taught for 気楽 is in 気楽なパーティ (informal party).










share|improve this question
















I first found this here: https://www.ettoh.jp/




楽酒=気楽なお酒




Does this mean the drink is easy to drink? Or that it's meant to be drunk in a carefree setting? One example I was taught for 気楽 is in 気楽なパーティ (informal party).







translation meaning nuances adjectives






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 9 hours ago









Earthliŋ

42.8k894161




42.8k894161










asked 10 hours ago









RoastedSliceRoastedSlice

714




714












  • I guess ビル (building) → ビール (beer)

    – Earthliŋ
    9 hours ago







  • 2





    As a friendly amendment to @Earthliŋ’s answer, it is perhaps worth pointing out that in this particular case both 楽酒 and 気楽な酒 are catch-phrases in a marketing scheme, and that the marketers themselves have been quite explicit in spelling out exactly what they mean by both terms. (On the web page you have linked to, read the text immediately above and immediately below where it says 楽酒=気楽なお酒, and also to the right of that, below where it says 楽酒=楽しいお酒.)

    – Nanigashi
    3 hours ago


















  • I guess ビル (building) → ビール (beer)

    – Earthliŋ
    9 hours ago







  • 2





    As a friendly amendment to @Earthliŋ’s answer, it is perhaps worth pointing out that in this particular case both 楽酒 and 気楽な酒 are catch-phrases in a marketing scheme, and that the marketers themselves have been quite explicit in spelling out exactly what they mean by both terms. (On the web page you have linked to, read the text immediately above and immediately below where it says 楽酒=気楽なお酒, and also to the right of that, below where it says 楽酒=楽しいお酒.)

    – Nanigashi
    3 hours ago

















I guess ビル (building) → ビール (beer)

– Earthliŋ
9 hours ago






I guess ビル (building) → ビール (beer)

– Earthliŋ
9 hours ago





2




2





As a friendly amendment to @Earthliŋ’s answer, it is perhaps worth pointing out that in this particular case both 楽酒 and 気楽な酒 are catch-phrases in a marketing scheme, and that the marketers themselves have been quite explicit in spelling out exactly what they mean by both terms. (On the web page you have linked to, read the text immediately above and immediately below where it says 楽酒=気楽なお酒, and also to the right of that, below where it says 楽酒=楽しいお酒.)

– Nanigashi
3 hours ago






As a friendly amendment to @Earthliŋ’s answer, it is perhaps worth pointing out that in this particular case both 楽酒 and 気楽な酒 are catch-phrases in a marketing scheme, and that the marketers themselves have been quite explicit in spelling out exactly what they mean by both terms. (On the web page you have linked to, read the text immediately above and immediately below where it says 楽酒=気楽なお酒, and also to the right of that, below where it says 楽酒=楽しいお酒.)

– Nanigashi
3 hours ago











1 Answer
1






active

oldest

votes


















7














気楽な corresponds to 気が楽 and describes feeling at ease or relaxed, a semi-literal translation of the latter might be "ease of mind".



"Easy" itself has several meanings in English, and "easy to drink" would not necessarily be interpreted as meaning the opposite of "technically difficult to drink".



In any case, translating 気楽なお酒 as an "easy drink" would be better than "a drink supposed to be drunk in a carefree setting".



But really, 気楽なお酒 is just associating "ease of mind" with "drink". It's certainly not about the technicalities of whether it's easy to swallow, but also not about whether it's meant to be drunk in a certain setting. It's just a drink that they want you to associate with a relaxed situation.






share|improve this answer























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "257"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68435%2fwhat-does-%25e6%25b0%2597%25e6%25a5%25bd-mean-when-attached-to-%25e3%2583%2593%25e3%2583%25bc%25e3%2583%25ab-or-%25e3%2581%258a%25e9%2585%2592%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    7














    気楽な corresponds to 気が楽 and describes feeling at ease or relaxed, a semi-literal translation of the latter might be "ease of mind".



    "Easy" itself has several meanings in English, and "easy to drink" would not necessarily be interpreted as meaning the opposite of "technically difficult to drink".



    In any case, translating 気楽なお酒 as an "easy drink" would be better than "a drink supposed to be drunk in a carefree setting".



    But really, 気楽なお酒 is just associating "ease of mind" with "drink". It's certainly not about the technicalities of whether it's easy to swallow, but also not about whether it's meant to be drunk in a certain setting. It's just a drink that they want you to associate with a relaxed situation.






    share|improve this answer



























      7














      気楽な corresponds to 気が楽 and describes feeling at ease or relaxed, a semi-literal translation of the latter might be "ease of mind".



      "Easy" itself has several meanings in English, and "easy to drink" would not necessarily be interpreted as meaning the opposite of "technically difficult to drink".



      In any case, translating 気楽なお酒 as an "easy drink" would be better than "a drink supposed to be drunk in a carefree setting".



      But really, 気楽なお酒 is just associating "ease of mind" with "drink". It's certainly not about the technicalities of whether it's easy to swallow, but also not about whether it's meant to be drunk in a certain setting. It's just a drink that they want you to associate with a relaxed situation.






      share|improve this answer

























        7












        7








        7







        気楽な corresponds to 気が楽 and describes feeling at ease or relaxed, a semi-literal translation of the latter might be "ease of mind".



        "Easy" itself has several meanings in English, and "easy to drink" would not necessarily be interpreted as meaning the opposite of "technically difficult to drink".



        In any case, translating 気楽なお酒 as an "easy drink" would be better than "a drink supposed to be drunk in a carefree setting".



        But really, 気楽なお酒 is just associating "ease of mind" with "drink". It's certainly not about the technicalities of whether it's easy to swallow, but also not about whether it's meant to be drunk in a certain setting. It's just a drink that they want you to associate with a relaxed situation.






        share|improve this answer













        気楽な corresponds to 気が楽 and describes feeling at ease or relaxed, a semi-literal translation of the latter might be "ease of mind".



        "Easy" itself has several meanings in English, and "easy to drink" would not necessarily be interpreted as meaning the opposite of "technically difficult to drink".



        In any case, translating 気楽なお酒 as an "easy drink" would be better than "a drink supposed to be drunk in a carefree setting".



        But really, 気楽なお酒 is just associating "ease of mind" with "drink". It's certainly not about the technicalities of whether it's easy to swallow, but also not about whether it's meant to be drunk in a certain setting. It's just a drink that they want you to associate with a relaxed situation.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 9 hours ago









        EarthliŋEarthliŋ

        42.8k894161




        42.8k894161



























            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68435%2fwhat-does-%25e6%25b0%2597%25e6%25a5%25bd-mean-when-attached-to-%25e3%2583%2593%25e3%2583%25bc%25e3%2583%25ab-or-%25e3%2581%258a%25e9%2585%2592%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Log på Navigationsmenu

            Creating second map without labels using QGIS?How to lock map labels for inset map in Print Composer?How to Force the Showing of Labels of a Vector File in QGISQGIS Valmiera, Labels only show for part of polygonsRemoving duplicate point labels in QGISLabeling every feature using QGIS?Show labels for point features outside map canvasAbbreviate Road Labels in QGIS only when requiredExporting map from composer in QGIS - text labels have moved in output?How to make sure labels in qgis turn up in layout map?Writing label expression with ArcMap and If then Statement?

            Nuuk Indholdsfortegnelse Etyomologi | Historie | Geografi | Transport og infrastruktur | Politik og administration | Uddannelsesinstitutioner | Kultur | Venskabsbyer | Noter | Eksterne henvisninger | Se også | Navigationsmenuwww.sermersooq.gl64°10′N 51°45′V / 64.167°N 51.750°V / 64.167; -51.75064°10′N 51°45′V / 64.167°N 51.750°V / 64.167; -51.750DMI - KlimanormalerSalmonsen, s. 850Grønlands Naturinstitut undersøger rensdyr i Akia og Maniitsoq foråret 2008Grønlands NaturinstitutNy vej til Qinngorput indviet i dagAntallet af biler i Nuuk må begrænsesNy taxacentral mødt med demonstrationKøreplan. Rute 1, 2 og 3SnescootersporNuukNord er for storSkoler i Kommuneqarfik SermersooqAtuarfik Samuel KleinschmidtKangillinguit AtuarfiatNuussuup AtuarfiaNuuk Internationale FriskoleIlinniarfissuaq, Grønlands SeminariumLedelseÅrsberetning for 2008Kunst og arkitekturÅrsberetning for 2008Julie om naturenNuuk KunstmuseumSilamiutGrønlands Nationalmuseum og ArkivStatistisk ÅrbogGrønlands LandsbibliotekStore koncerter på stribeVandhund nummer 1.000.000Kommuneqarfik Sermersooq – MalikForsidenVenskabsbyerLyngby-Taarbæk i GrønlandArctic Business NetworkWinter Cities 2008 i NuukDagligt opdaterede satellitbilleder fra NuukområdetKommuneqarfik Sermersooqs hjemmesideTurist i NuukGrønlands Statistiks databankGrønlands Hjemmestyres valgresultaterrrWorldCat124325457671310-5